篆体字作品 | 篆体字知识 | 加入收藏 篆体字转换器软件可转换多种篆体字在线预览 网页版 V2.0
篆体字转换器

当前位置:篆体字网 > 知识库 >

埃及少女

时间:2023-12-29 07:44:49 编辑:篆字君 来源:篆体字网

品由巴洛克时期法国的作曲家拉莫创作,选自他《新键盘组曲》里面的《G大调键盘组曲》(Suite in G major,RCT.6),创作于1726-1727年之间。

1727年巴黎首版乐谱

之前的文章里,曾经写过同一组曲里的《野蛮人之舞》,也非常好听,有兴趣的小伙伴可以点开链接阅读:

拉莫:野蛮人之舞

另外这个组曲还有一首非常出名的小品,就是第4首《母鸡》。

于这首《埃及少女》,我觉得有必要先说说作品的标题。

因为发现国内没人解读写过拉莫这个作品标题的真正含义,所以我打算写一下~

作品原标题是法语L'Egyptienne,英语是The Egyptian或者The Egyptian Maiden,而中文一般会翻译成“埃及人”或“埃及少女”。

但作品标题应该翻译成吉普赛少女会更加准确,而不是埃及少女。

所以这篇文章的封面,我发的是一个吉普赛女郎。

L'Egyptienne这个法语,在拉莫那个时代,虽然表面是“埃及”的意思,但实际它指的是吉普赛人,跟埃及没有半毛钱的关系。

吉普赛人(Gypsies)也翻译成吉普赛人,这是一个流浪的民族,并没有自己的国家。

吉普赛是英国人对他们的称呼,法国人叫他们波希米亚,西班牙人称其为弗拉门戈,俄罗斯人称其为茨冈……

所以大家看到的普契尼歌剧《波希米亚人》、西班牙的弗拉门戈舞、拉威尔的小提琴曲《茨冈》……指的都是这些吉普赛人的音乐。

而他们则自称为罗姆人。

到最初的问题,那为什么法语L'Egyptienne,在拉莫的时代是指吉普赛人呢?

因为吉普赛是一个流浪的民族,这个民族到底起源于哪里,现在也搞不清楚。

最开始他们流浪到欧洲的时候,忽悠欧洲人,说自己从埃及来的。

吉普赛的英文Gypsy,就是源于埃及Egypt。后来单词前面的e没有了,留下了后面的gyp。

所以拉莫那时候的L'Egyptienne,指的是吉普赛人,而不是埃及人。

虽然欧洲音乐跟文学作品里的吉普赛人,都是能歌善舞、热情奔放,但实际上欧洲人基本都极度厌恶吉普赛人,哪怕到现在也是,只是怕被白左们说成种族主义者,所以表面上都不会说什么而已。

吉普赛女郎

因为一方面是吉普赛人到处流浪,对任何国家都没有归属感,不承认自己是哪个国家的人,也就谈不上对这个国家的忠诚与热爱了;另外是因为大多数吉普赛人一直以来,都靠卖艺、占卜、偷盗、卖淫……为生,所以尽管吉普赛妹纸长得再漂亮,也很厌恶这个群体。

温馨多提示一句:

现在疫情解封了,如果各位小伙伴去欧洲旅游,一定要小心尼格、小心绿绿、小心吉普赛人这三种!!

完标题,聊聊这个音乐。

即使不知道标题的意思,也完全不会妨碍作品的演奏。

所以我前面这么多都是写了个寂寞吗?

作品体现了巴洛克时代法国键盘音乐那种纤细、精巧的织体特点,与我们平日弹惯了的巴赫德国式复调织体完全不一样。

另外,这首《埃及少女》曲子不长,是一首训练装饰音非常非常好的作品!

不过话说回来,估计这些装饰音可以把学生给整疯。

给经验不足的学生弹,一开始可以先把所有装饰音都去掉,先打拍子,把节奏掐准、把音弹对了以后,再加上装饰音。

作品技巧程度大约7-8级,要是参加比赛那是一级棒,非常适合哦!


Copyright:2021-2023 篆体字转换器 www.dddtedu.com All rights reserved.